Unf unf (Kurt Nilsen) på Erasmusnorsk
Unf Unf (Push Push)
Du har vært så bra for meg
Eg vil forandra mine vanar for deg
Du kan ringja og eg kjem til å springja
Du veit at mine kjensler er heite og ekte
Du har meg krølla kring din finger
Eg ville ha overgitt meg heilt til deg
Du har krafta, eg har lysta
Eg hatar å seie det, du har meg i kne
Så ikkje
Unf unf, du øydelegger meg med di ro
Unf unf, ikkje kutt meg ned, avgjøringar
Unf unf, ikkje kast terningane
Unf unf
Unf unf
Eg skal væra engelen, eg skal væra helgenen
Eg skal til og med tusla over ei tynn line for deg
Du drar i strengane mine, eg kjenner presset
Slepp meg laus, eg skal øydelleggje kjettingane
OMKVED
Unf unf, vit at eg er på di side
Nokre gongar let eg deg holde deg unna
For å sjangle for meg sjølv
Eg held kring meg sjølv når eg møter behova dine
Tenkte at eg framleis var på di side
OMKVED
Unf unf….
Unf unf
Unf unf
Unf unf
…..Unf unf…
unf
unf…
Merknad frå omsettaren:
I fyrste utkast kalla eg eigentleg “Push push” for “Dytt dytt”, men etter ei tag (ei stund) så eg meg nødt til å omsettje “Push push” til “Unf unf”. Kvifor? Jo eg kjente at det kanskje ville være meir “Erasmusnorsk” å nytte seg av “lyden av eit dytt”! Nærare forklart: den lyden som kjem av ein medborgar når du dyttar til han! Mykje betre spør du meg
PS: Eg synast også at ordet “Unf unf” åpnar for fleire tolkingar enn eit eventuelt “Dytt dytt” gjer… Men den tolkinga får vere opp til kvar enkelt.

Jau du, eg tykjer du resonerer i same bane som eg gjer kring denne teksten. “unf unf” gjer det heile meire åpent kring teksten, “push” eller “dytt” er så direkte og henspeile på heilt konkrete handlingar. Desse handlingane er ikkje så positive i seg sjølv, mens “auf auf” gjev lesararane større friheit i tolkninga. Meir likt frittflytande angst, og det er nok nettopp her at utfordringane kjem. Og det er heilt klart ikkje min eigen feil….